スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

05年放送大学ラジオ中国語入門Ⅱ第一単元第一課

忙しくなってしまったのと,応用編が難しくてついていけなくなってしまったので,とはいっても語学は継続することも重要なので,と思い,気分を変えて,昔録音してあった放送大学の入門Ⅱを聞いてみています。
テキストもないので,当時はなんのこっちゃだったのが,とりあえず解説を聞けば理解できそうなので,聞いてみています。

●第一単元第一課
“单飞儿童见父母”(父母を訪ねて一人旅)
01奶奶:准备好了吗?(準備はちゃんとできましたか?)
02瑛瑛:都好了。(すっかりできました。)
03爷爷:你父母寄来的机票收好了没有?(お父さんとお母さんが送ってよこしてきた航空券はちゃんとしまってあるかい?)
04瑛瑛:我已经把机票放在背包里啦。(もう私は航空券をリュックの中に入れてありますよ。)
05奶奶:真是的,这年代把孩子和父母拆开了。(いやはやまったく今のこのご時勢は子供と親を引き離してしまうんだ。)

父方の祖父母:爷爷,奶奶
母方の祖父母:老爷,姥姥

01奶奶:准备好了吗?
・准备
準備する,支度をする,用意するといった動詞。名詞として使われる場合もあるが,結果補語の「好」があるのでここでは動詞である。首尾よく仕上がるという意味で,動作遂行の結果の側面から用いられている。
・了
完了を表す動詞接尾辞の「了」と文末の語気助詞の「了」を兼ねている。

02瑛瑛:都好了。
・都
 すべて,余すところなく,すっかりという副詞。
・「都好了。」
本来,「都准备好了。」と答えるところであるが,動詞を省略している。

03爷爷:你父母寄来的机票收好了没有?
・你父母寄来的机票收好了没有?
 「你父母寄来的机票」が主題。さらに「你父母寄来的」が「机票」を連帯修飾している。「君の両親が郵送してきた航空券」という意。
・收好了没有?
「收好」はちゃんとしまうの意。「收好了」に「没有」がついて正反疑問文。本来は「收好了没有收好。」であり,正反疑問文の決まりとして最後の「收好」が省略されている。
・父母
 日本語では「父」,「母」と1文字で表現できるが中国語では,「父亲」,「母亲」となる。ほかに,「爸爸」,「妈妈」がある。「父亲」,「母亲」は客観的にやや改まった場合に使う。「爸爸」,「妈妈」は情のこもった,親しみを持った表現。
また,直接,お父さん,お母さんに話かける場合には,人に呼びかける呼格用法として「爸爸」,「妈妈」を使う。

04瑛瑛:我已经把机票放在背包里啦。
・我已经把机票放在背包里啦。
 「把」構文。積極的な働きかけによって状態が変化したり空間移動する場合に動詞の前に「把」を置く。この場合「机票」が対象であり,動作は「放」。なお,「把」構文では動詞が単独で用いられることはない。ここでは「在背包里」という場所表現がついている。
・啦
2つの語気助詞が1つの音節に融合した語気助詞。ひとつは新たな事態が出現したときや変化を表す「了」。もうひとつは,いろいろな類型の文の最後に用いてそれぞれの文のもつ伝達機能をいっそう増幅させようとする「啊」。これが融合して「啦」になった。

05奶奶:真是的,这年代把孩子和父母拆开了。
・真是的
 一種の慣用句。「いやはやまったく」「本当にもう」という,不満や憤りを表す感情表現として慣用化されている。
・这年代
 このご時勢。
・把孩子和父母
 子供と両親を。
・拆开
 「拆」ばらす,解体する。「拆开」で離れ離れになってしまう意。

詳しく解説してくれるので,ありがたいです。
たったこれだけの文章でも,普段あまり意識できていない文法的なことや,新しい発見がまだまだありますね。
感嘆詞のときに,どの字が当てはまるのかわからないことが多い。。。

theme : 中国語
genre : 趣味・実用

comment

Secret

検索フォーム
カテゴリ
最新コメント
最新トラックバック
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
ウェザーニュース
Wether News
QRコード
QRコード
カウンター
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。