FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

突き指と捻挫

 中国語会話で、「突き指と捻挫」が話題になりました。

 「突き指」を辞書で調べると「戳伤(chuo1shang1)」と出てきますが、そうは言わずに「手cu3了(shou3cu3le)」と言うとのことでした。
 ただ、この「手cu3了」、辞書で調べても出てきません。どうやら老师ご自身も「方言だったのか?」と疑いをもたれているようです。
 ちなみに、「脚(首)を捻挫した」は「脚崴了(jiao3wai3le)」というそうです。「脚脖子崴了(jiao3bo2zi3wai3le)」の略ですので、こちらもそのままでは載っていませんね。

 関連用語として患部にまく包帯ですが、辞書では「绷带(beng1dai4)」となっています。老师いわくこれは大げさで、「药带(yao4dai4)」のようです。


スポンサーサイト

theme : 中国語
genre : 趣味・実用

検索フォーム
カテゴリ
最新コメント
最新トラックバック
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク
ウェザーニュース
Wether News
QRコード
QRコード
カウンター
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。